Qué
desagerada eres, Belén. Sólo he abundado en lo que dijo antes José:
Jósgar escribió:
Es curioso la coincidencia de algunas palabras con el catalán, con el valenciano, con el gallego, con el aragonés, con el castellano antiguo y hasta con la parla murciana. Una prueba de que las lenguas romances ibéricas tuvieron todas la misma fuente común: el latín vulgar.
Y de paso he comentado algún detallito que considero importante sobre la coincidencia de aspectos no morfológicos en idiomas muy distintos, como el inglés y el italiano, por ejemplo.
Hay más, y muy curiosos. Por ejemplo, si alguien pregunta
¿quién es? cuando se llama a la puerta, en español se responde "soy Fulano", o más frecuente "soy yo", cuando la persona es conocida y sabe que se identificará su voz. Sin embargo en ingles: "
it´s me", en francés "
c´est moi", con pronombre en acusativo, cosa más lógica, pues no actúa como sujeto. Pero en italiano, "sono io", igual que en español, no "è me". Y en catalán, también "
soc jo". Estos detalles nos dan pistas de cómo se han influido las lenguas, unas en otras y de la ideación, casi la visión metafísica del mundo, que subyace bajo las frases. Hablar un idioma u otro es algo más que cambiar las palabas.
El nominativo del pronombre (yo/nosotros en primera persona) tiene la función de sujeto. Pero en el sur, con frecuencia se sustantiviza hasta equivaler al nombre de quien habla: "Lo hizo él, no yo". Sin embargo en el norte, no: (
He did it, not me), (
Il l'a fait il, pas moi). Pero "
Egli fece, non io" en italiano volvemos a encontrar el nominativo. Como en catalán. En realidad yo considero más importantes estas coincidencias que la mera similitud de palabras.
El asunto de la x es un malentendido casi generalizado. La letra X en castellano antiguo, y no tan antiguo, se lee J en los topónimos y algunos nombres. Cuando leemos México, Texas, Xerez o Ximena, casi todo el mundo pronuncia la x como en axila, pero no debe ser así. Se lee Méjico, Tejas, Jerez y Jimena. Tengo la duda de si los mexicanos pronuncian "Méksico" o "Méjico". Yo creo que lo segundo, ¿no?
También es muy curioso que, siendo el español uno de los idiomas menos "musicales" (eso se lo debe al vasco), las preguntas se basen exclusivamente en la entonación, no existiendo un orden reglado entre sujeto y verbo en ningún caso, ni la obligatoriedad de poner un sujeto. En consecuencia, creo que es el único, que yo sepa, que obliga a abrir la interrogación, pues hay que preparar la musiquita de la pregunta
Has sido tú.
¿Has sido tú?
¿Tú lo conoces?
Tú lo conoces.