Hola Antony. Muy buen relato. Intuí el tema por lo de "diferente", porque como ya te ha dicho José, aquí decimos "salir del armario", no del
closet, así que tendría que haber dejado el anillo en el armario, si fuera español, ja ja.
El hombre no es gay, no sólo gay, se puede asegurar que es bisexual después de veinticinco años de matrimonio y los dos hijos. Y también es bastante necio. Me parece clave la palabra "nuevo", en "nuevo amor". Sin ella podría uno imaginar que él se fuga con quien habría sido su pareja oculta durante años, lo que tendría más posibilidades, pero con ella, con esa palabra, es indudable que se trata de un nuevo amor, joven, pues esas pasiones no se viven entre dos personas mayores; una al menos ha de ser joven. ¿Hay diferencia entre que sea un hombre o una mujer? Poca veo yo, al menos en los tiempos que corren ahora. La misma locura.
Esta frase:
en mi lugar de la cama encontrará una carta agradeciéndole los veinticinco años que pasamos juntos es bastante fría. Por un momento pensé que iba a "agradecerle los servicios prestados", ja ja. La frase también tiene un doble sentido, "en mi lugar" es tanto "en el sitio donde yo duermo", como "en vez de encontrame a mí". Buen detalle. Todo esto da la idea de una despedida poco sentida por el hombre, independientemente de la felicidad con que se vaya.
Una cosita más:
Fue lo único que saqué de casa, una maleta. La hice de puntillas, nadie se percató. Afuera aguarda un nuevo amor con lo que le faltaba a mi vida. Cuando mi esposa despierte, en mi lugar de la cama encontrará una carta agradeciéndole los veinticinco años que pasamos juntos. Fue una excelente mujer, traté al máximo de hacerla feliz. Cuánto siento este final, pero es hora de ser yo mismo sin importar el qué dirán. En la carta también le pedí disculpas a nuestros dos hijos, son unos excelentes muchachos, estudiosos y hogareños; dentro de poco recibirán grados universitarios...Los verbos subrayados (pasado, presente y futuro) marcan perfectamente el momento de la narración: el hombre ha salido de la casa con la maleta y camina hacia el amigo. Aún no se han encontrado ni la carta ha sido abierta; en esta situación hay que hablar de su contenido en presente:
En la carta también les pido disculpas a nuestros dos hijos, son unos excelentes muchachos... Fíjate también en "les" (a ellos) no "le" (a él) pues son dos hijos.
Muy frecuentemente, casi siempre, lo escrito mantiene el presente. Un libro "dice" aunque fuera escrito hace cientos de años. Y una carta. Aunque en este caso, como el prota habla en primera persona (pide él, no la carta), si ellos ya la hubieran leído e hiciera tiempo, sería correcto "dije" o, en este caso, "pedí". Más que norma, hay que seguir el sentido común.
"La hice de puntillas..." que también señala José... Hacer la maleta es poner las cosas dentro. Si hizo la maleta de puntillas, que es lo que yo interpreté, es correcto como está. Pero si lo que hizo de puntillas fue sacar la maleta de la casa, entonces es "lo hice". Las dos cosas tienen sentido. Es más, las dos cosas son ciertas, seguramente. No creo que hiciera la maleta dando taconazos, ni que la tuviera ya hecha pues las esposas ven todo bien rápido. Aquí la maleta actúa como metonimia, lo que se dice no es que él se llevara la maleta, como caja, sino el contenido de la maleta. Determina una cantidad más que otra cosa. Todo lo que se llevó fue lo que cabe en una maleta, eso es lo que se quiere decir. Quizá podrías desambiguar esa frase para que no quede la duda de la doble interpretación posible [la hice(la maleta)/lo hice(la saqué)]. Puede que sólo sea un error histórico, como intuye José.
Si llevó la maleta al cementerio o al gallinero, eso ya no se sabe
Buen relato, Antony. Abrazos