josgar escribió:
¿cómo diferenciar ortográficamente esta forma incorrecta "apañaos estamos" de la correcta "¡apañaos!" en imperativo y cuya fonética es diferente?
Don José, yo creo que la fonética y la grafía de ambas palabras son idénticas, sólo que una es correcta, tal cual, y la otra es un casticismo por supresión de la "d", como soldado >> soldao o dejado >> dejao.
Este caso se da prácticamente en todos los verbos de la primera conjugación: "están
echaos a perder", "echaos el vino vosotros mismos". Se distinguen por el contexto, como tantas otras cosas, pues no hay modo de distinguirlas morfológicamente.
En los de la segunda conjugación, no: "están
comíos por las moscas", "comeos la sopa".
En la tercera, sí: "parecían
dormíos" >> "dormíos ya, que es tarde".
No es raro que algunas palabras no puedan distinguirse más que por el contexto. El fallo más increíblemente absurdo de nuestra querida lengua española, a mi entender, es la conjugación de presente y pretérito indefinido de algunos verbos de la primera conjugación, que es idéntica en la primera persona del plural:
Presente
Yo escucho
Tú escuchas
Él escucha
Nosotros escuchamos
Pretérito indefinido
Yo escuché
Tú escuchaste (no escuchastes)
Él escuchó
Nosotros escuchamosNosotros hablamos ahora del gobierno.
Nosotros hablamos la semana pasada del gobierno.
Te escuchamos (ahora, te estamos escuchando).
Te escuchamos la semana pasada, en la radio.
Si decimos sólo "Te escuchamos", ¿qué se quiere decir? ¿Te estamos escuchando? ¿Te escuchamos antes? Me parece increíble que el español tenga este fallo, que no siempre se puede distinguir por el contexto.
Dejando el chino a un lado, el español y el inglés son las lenguas en liza a nivel mundial. El inglés es una lengua esquemática, bastante simple y conceptual, práctica, sólida, pero vulgar. No hay más que ver las conjugaciones, que equivaldrían a lo siguiente:
Yo como
Tú como
Él comos
Nosotros como
Vosotros como
Ellos como¡Genial!
Pero no es de extrañar, puesto que el inglés deriva de antiguas lenguas bárbaras y toma cuerpo al final de la Edad Media echando mano del francés y del latín para complementar sus carencias. No hay antecedentes dignos de mención de Literatura, Filosofía ni de nada en esas lenguas del norte. Hasta Shakespehare, puturrú de fuá. Bueno, Chaucer, pero ¿qué es Chaucer comparado con todos los antecedentes de la cultura latina? Casi podría decirse que el inglés es una lengua sintética, a mi entender. El español, sin embargo, igual que todas las lenguas romances, recoge la herencia del latín, del griego (también del árabe en nuestro caso concreto) y por tanto de milenios de cultura. Por si fuera poco, los siglos XVI y XVII, cuando se formó definitivamente, son espléndidos en cuanto al idioma en nuestro país.
De manera, don José, que por mucho que algunos digan que la lengua ha de evolucionar hacia una mayor sencillez y utilidad, creo que es nuestro deber tratar de conservar el valioso legado que recibimos. El español, junto al italiano, es la lengua más bella del mundo. La más completa, la mejor. El francés las sigue de cerca. El inglés, a años luz.
Saludos.