Letras entre amigos
http://alcuescar.com/taller/

Epidemia
http://alcuescar.com/taller/viewtopic.php?f=4&t=289
Página 1 de 2

Autor:  El Gramático Justiziero [ 02 Sep 2011 02:04 ]
Asunto:  Epidemia

He detectado una epidemia de "Luíses". Cuidado, que es contagioso.

Señores, que Luis es una palabra átona, monosílaba. Hay que vacunarse: Nada de Luís.


Luis, Luis, Luis, Luis...

Autor:  B.Miosi [ 02 Sep 2011 03:24 ]
Asunto:  Re: Epidemia

Hola Gramático, yo no he visto ningún Luís. De veras.

Pero sí he visto pié, así, con acento. ¿Se usa en España?

¡Gracias!

Autor:  sergio [ 02 Sep 2011 04:29 ]
Asunto:  Re: Epidemia

:-D :-D :-D Sí, yo me contagié. En realidad he visto solo un hilo "infectado" con Luís, y no me molestó por razones de costumbre. Ahora que lo pienso, si el personaje es español, no debería llevar chapeu. Te pregunto, GJ, ya que eres del vecindario, ¿en las otras lenguas de España tampoco se acentúa?

Otra pregunta para el GJ. ¿Qué dice la academia al respecto de mantener la grafía alienígena de nombres propios en textos creativos? Estoy seguro de haber visto, por ejemplo, Müller, Ölson, etc. en textos españoles.

Autor:  Jósgar [ 02 Sep 2011 11:17 ]
Asunto:  Re: Epidemia

Bien, bien. Por fin alguien que comenta algo sobre lo que llevo preguntando desde hace meses: ¿por qué Luís lleva acento si se pronuncia Luis?

Parece ser que las diferentes lenguas españolas, con las que convivimos a diario muchos españoles, nos provocan esta ensalada mental. En catalán se escribe "Lluís".

En mi caso ya tuve problemas con "él és", también por la influencia del catalán.

Como vi que algunos compañeros escribían Luís, pues yo también empecé a escribirlo de esta forma, a pesar de que no le encontraba sentido y así lo comenté en Prosos. Pero claro, como siempre se dijo que los nombres propios no siguen las reglas ortográficas... pues pensé que era correcto.

En el caso de pié que comenta Blanca tengo la impresión de que se debe a la grafía antigua ya en desuso (como "bién") o a una confusión ortográfica entre la parte inferior del cuerpo y el verbo piar.


Muy agudo su comentario y muy pertinente, Sr. Justiziero. Por cierto, aunque se trate de un nombre propio o un apodo, y cada cual pueda escribirlo a su manera, Justiciero se escribe con "c". Se lo recuerdo por si acaso no lo había visto usted. :lol: :idea: :idea: :idea: :lol: Nótese que en España cuando nos dirigimos a alguien con el trato de "usted" sin venir a cuento, se trata siempre de una forma irónica.

Un saludo afectuoso, Sr. Justiciero.

Autor:  El Gramático Justiziero [ 02 Sep 2011 12:25 ]
Asunto:  Re: Epidemia

Pues mire usted bien, doña Blanca, que hay por ahí algún pie con la uña demasiado larga :crazy:

sergio escribió:
:-D :-D :-D Sí, yo me contagié. En realidad he visto solo un hilo "infectado" con Luís, y no me molestó por razones de costumbre. Ahora que lo pienso, si el personaje es español, no debería llevar chapeau. Te pregunto, GJ, ya que eres del vecindario, ¿en las otras lenguas de España tampoco se acentúa?

Otra pregunta para el GJ. ¿Qué dice la academia al respecto de mantener la grafía alienígena de nombres propios en textos creativos? Estoy seguro de haber visto, por ejemplo, Müller, Ölson, etc. en textos españoles.


Señor Sergio, los nombres de personas no se deben traducir. Ni en la ficción ni en la realidad. Es una falta de cortesía. Hay que llamar a cada cual por el nombre por el que se lo conoce en tu entorno. Si es Lluís, es Lluís, con elle.Y si es Luis, es Luis. Incluso hablando en otro idioma. Por ejemplo, hablando en catalán con un Luis de Toledo, se lo llama Luis. Y hablando en castellano con un Fernando de Barcelona, hay que llamarlo Ferrán. Los apellidos son intraducibles, claro.

En cuanto a los topónimos, mi opinión es que deben adaptarse al idioma que se esté usando, siempre que eso sea posible, es decir, si existe diferencia. Por ejemplo, en un escrito en español escribiría París, no Paris, o Londres, no London; Calcuta, no Kolkata. En alguna ocasión, para ambientar o dar glamour, se podría utilizar la forma extranjera, pero quizá sea más siútico que glamuroso. Estuve en London la semana pasada, ¡que horterada! Iré a Deutchland este verano, lo mismo. Nótese que digo nomenclatura española, no traducción al español, salvo que sean palabras muy corrientes (New, en New York: Nueva York). Por ejemplo Adís Abeba significa Flor Nueva; eso jamás se debe hacer, salvo en el contexto metafórico de una prosa poética. O Alice Springs...

La mayoría de los topónimos del Mundo no tienen traducción en otros idiomas, pues ni se conocen. Hay algunas pseudonormas, por ejemplo -grad >> -grado, o -land >> -landia. Pero si no, se dejan tal cual. Si la grafía es muy rara se acepta en general una adaptación a nuestro alfabeto. Por ejemplo, Łódź, en Polonia, pues si escribes Lodz no creo que pase nada. Y con las chinas, japonesas, rusas, árabes... Las famosas no hay problema, todos sabemos cómo escribir Bagdad, o Kiev, pero las que no conoce nadie, pues como se pueda. Suele haber un nombre occidentalizado al uso.

Sin embargo, cuando la nomenclatura extranjera ha tomado arraigo es aconsejable usarla. Es el caso de Golden Gate (nadie diría Puerta de Oro, ni sabríamos a qué se refiere), o la City de Londres, o Trafalgar Square... Nombres que han tomado cierta carta de naturaleza en nuestro idioma. Cuando la acción sucede en el extranjero veo bien que se use la nomenclatura de ese sitio para referirse a sus lugares, calles, etc. Es una opción válida.

Otra cuestión relativa a esto de los idiomas: a veces el autor decide escribir algunas frases en un idioma extranjero para ambientar y dar más verosimilitud a la historia. En una historia que suceda, por ejemplo, en Italia entre italianos, hay que imaginar que todo sería dicho en italiano, pero como es una novela española, se cuenta en español. En un caso así, no se debe poner una frase en italiano; lo estarían todas. Pero sí podemos poner en italiano los nombres de personas, de lugares, tratamientos, etc. Y se podría poner también una frase en inglés, por ejemplo.

Todo esto son opiniones, no sé si estaréis de acuerdo...

Señor Jósgar, ¿insinúa usted que pie, de "yo pie, como un pollito", lleva tilde?

La Z es nezesaria porque me dejó su equipo mi primo El Zorro, y hay que aprovecharlo.

Imagen


Saludos.

Autor:  Jósgar [ 02 Sep 2011 13:00 ]
Asunto:  Re: Epidemia

Ja,ja. Muy de acuerdo en todo, señor Justiziero. Nótese que me refiero a "pié", el tiempo pretérito del verbo piar. Aunque... referido a personas no pega mucho que digamos. Pero ¿si los animalitos hablan en las fábulas por qué no podemos piar los humanos? :!: :idea: :!:

Saludos y enhorabuena por sus aportaciones.

Autor:  El Gramático Justiziero [ 02 Sep 2011 13:12 ]
Asunto:  Re: Epidemia

Y le repito, ¿usted cree que pié, de piar, lleva tilde? :palo.gif: :palo.gif:

A sus piés, señor Jósgar.

Autor:  Jósgar [ 02 Sep 2011 15:44 ]
Asunto:  Re: Epidemia

Pues ahora sí que me deja de piedra. Veamos, por lo visto no me entero y sigo hecho un lío. Pie, parte del cuerpo. Que yo píe, subjuntivo del verbo piar. Yo pié, pretérito del verbo piar. Imagino que meto la pezuña por algún sitio, pero así es como yo lo escribiría.

Escuelas Pías, Pío XII, los polluelos hacían pío, pío y la madre les pió...

Ya me arrojará/nos arrojará luz en todas estas dudas.

Copio a continuación una opinión sacada de Internet que también me puede ayudar. (Yo diría que a crearme más dudas todavía).

En españa no es monosílabo, se pronuncia /rió/ y se puede atildar, es un caso parecido al de guión o sión que la RAE recomienda no atildar pero considera que si el hablante articula nítidamente como hiato. Para mejor explicación pego lo que dice el DPD:
1.2. Monosílabos. Las palabras de una sola sílaba no se acentúan nunca gráficamente, salvo en los casos de tilde diacrítica (→ 3.1): mes, bien, fe, fui, pan, vio. Puesto que, dependiendo de distintos factores, una misma secuencia de vocales puede articularse como diptongo (→ diptongo) o como hiato (→ hiato), para saber si una palabra es o no monosílaba desde el punto de vista ortográfico, hay que tener en cuenta que algunas combinaciones vocálicas se consideran siempre diptongos a efectos de acentuación gráfica, sea cual sea su pronunciación. En concreto, toda combinación de vocal abierta (a, e, o) + vocal cerrada (i, u), o viceversa, siempre que la cerrada no sea tónica, así como la combinación de dos vocales cerradas distintas, han de considerarse diptongos desde el punto de vista ortográfico. Esta convención es una de las novedades introducidas en la Ortografía académica de 1999. Por eso, algunas palabras que antes de esta fecha se consideraban bisílabas pasan ahora a ser consideradas monosílabas a efectos de acentuación gráfica, por contener alguna de las secuencias vocálicas antes señaladas, y, como consecuencia de ello, deben escribirse sin tilde. Estas palabras son formas verbales como crie, crio, criais, crieis (de criar); fie, fio, fiais, fieis (de fiar); flui, fluis (de fluir); frio, friais (de freír); frui, fruis (de fruir); guie, guio, guiais, guieis (de guiar); hui, huis (de huir); lie, lio, liais, lieis (de liar); pie, pio, piais, pieis (de piar); rio, riais (de reír); los sustantivos guion, ion, muon, pion, prion, ruan y truhan; y, entre los nombres propios, Ruan y Sion. No obstante, es admisible acentuar gráficamente estas palabras, por ser agudas acabadas en -n, -s o vocal, si quien escribe articula nítidamente como hiatos las secuencias vocálicas que contienen y, en consecuencia, las considera bisílabas: fié, huí, riáis, guión, truhán, etc. La pronunciación monosilábica es predominante en amplias zonas de Hispanoamérica, especialmente en México y en el área centroamericana, mientras que en otros países americanos como la Argentina, el Ecuador, Colombia y Venezuela, al igual que en España, es mayoritaria la pronunciación bisilábica.


Saludos.

Autor:  El Gramático Justiziero [ 02 Sep 2011 16:04 ]
Asunto:  Re: Epidemia

Pretérito perfecto simple o Pretérito

pie
piaste
pio
piamos
piasteis / piaron
piaron


Fuente: DRAE



Pulsa el botón "Conjugación"

Autor:  sergio [ 03 Sep 2011 00:34 ]
Asunto:  Re: Epidemia

Citar:
Señor Sergio, los nombres de personas no se deben traducir.
Entonces Luís, de Sao Paulo, se queda Luís, ¿no? Y George, se queda George.

Entonces, el Luís de Incongruente, ¿de dónde es? Aunque sea castellano, correspondería preguntar primero, antes de hablar de epidemia.

Abrazos

Página 1 de 2 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/