Hola a todos.
Abro este hilo para que comentemos y expresemos nuestras opiniones de una manera clara y directa sobre los localismos. Esas palabras o giros del idioma que en un lugar se dicen de una manera, pero en otros lugares se dicen de otra.
Veamos un ejemplo claro:
Si ponemos en el buscador la dirección
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsult ... LEMA=banca tendremos ante nuestra vista todas las acepciones de la palabra “banca”.
Para un español con un nivel cultural medio, la palabra banca tiene tan solo dos o tres significados conocidos. La “banca está en quiebra”, “el que tiene la banca” cuando jugamos a las cartas y poco más. Sin embargo, podríamos buscar otras acepciones de la palabra “banca,”
algunas de ellas serán localismos.Sin salir de España, el DRAE nos dice que en Murcia (mi tierra de procedencia) “banca” es el equivalente a bancal, es decir, una porción de tierra más o menos cuadrada destinada al cultivo. Si seguimos buscando acepciones veremos que en América Latina se usa con el sentido de “banco”, lugar para sentarse. Esto nos puede resultar poco familiar. Pero, curiosamente, si esta misma palabra “banca” la utilizamos en su forma de diminutivo “banqueta” entonces sí que nos es familiar.
Hay localismos que nos pueden resultar muy extraños. Si continuamos con el vocablo “banca”, veremos que:
12. f. Arg., Bol., Par. y Ur. Puesto o asiento en el Parlamento, obtenido en elecciones. La mayoría ganó treinta bancas y la minoría ganó diez bancas.
O sea, lo que en España llamamos “escaño”.
Y ahora viene la pregunta del millón: ¿Está obligado un boliviano a escribir “escaño” en un periódico de tirada nacional o debe escribir “banca”, tal y como se expresan en ese país? Mi respuesta es clara: deberá escribir “banca”, de esta forma todo aquel que lea el diario sabrá a qué se refiere. Ahora veamos el tema desde el punto de vista contrario: ¿Debe un diario español de tirada nacional escribir “El PP gana por mayoría absoluta y supera las 175 bancas? ¡Qué horror! Por supuesto que no. La palabra correcta será “escaños”, pues solo así sus lectores comprenderán el significado del texto escrito.
Como resumen a lo expuesto sacamos pues la siguiente deducción: Los localismos son correctos, y su uso es normal en las diferentes zonas de habla hispana. Ahora bien, si nuestro escrito debe ser universal, como sería el caso de una obra literaria cuya venta está prevista en todo el ámbito hispanohablante, deberemos usar los vocablos estandarizados en el idioma y evitar los localismos; de esta forma su comprensión abarcará a todos, pues todos podremos entender lo mismo en el momento de su lectura.
Debo añadir que en España tenemos miles de localismos. Yo podría escribir en un artículo de un diario regional murciano la palabra “perullico” y todo el mundo la entendería y sabría a qué me refiero. Ahora bien, si escribo para un diario de tirada nacional, tendré que usar un sinónimo estandarizado que sea entendible para la mayoría de los lectores españoles.
Saludos.