Letras entre amigos
http://alcuescar.com/taller/

Una duda extraña para el sr. Justi
http://alcuescar.com/taller/viewtopic.php?f=4&t=923
Página 1 de 1

Autor:  Jósgar [ 21 Jun 2012 10:26 ]
Asunto:  Una duda extraña para el sr. Justi

"COMPRAR LIBROS Y EBOOKS ON LINE". Acabo de leer esta frase en una web. Una prueba más de que nuestro idioma también ha sido tocado de lleno por la globalización. Pero al leerla, mentalmente he pronunciado "e ibuks". Y he aquí que han surgido las dudas en mi mente: "COMPRAR LIBROS Y EBOOKS ON LINE" o "COMPRAR LIBROS E EBOOKS ON LINE".

Por supuesto que en la normativa de nuestra lengua la Y se convertiría en E si precede a una palabra que empiece por I o por Hi. Pero, ¿qué sucede cuando empieza por E y se trata de un extranjerismo cuya fonética equivale a I?

Nuevas dudas, para nuevos tiempos.

Saludos.

Autor:  El Gramático Justiziero [ 22 Jun 2012 01:48 ]
Asunto:  Re: Una duda extraña para el sr. Justi

Amigo Jósgar,

En un texto en español, las palabras se leen de acuerdo con la fonética española. Las palabras extranjeras, si tienen una pronunciación conocida, pueden leerse según esa pronunciación. Normalmente cuando las palabras extranjeras se asimilan como barbarismos (propios), acomodan su grafismo a la pronunciación española, aunque no siempre.

Algunos ejemplos de palabras que se han "españolizado": ipad, ipod, iphone, Ibazar...

Otras que no: Ebay, Edreams, ebook, etc.

La mayoría de hispanoparlantes ¿lee Ebay o "Ibay"?, ¿ebook o "ibook"? Yo creo que con e, y hasta diría que leerlo con i es un poco snob. Distinto sería si se hubiera españolizado con su pronunciación original "ibook", como ipad. Entonces sí diríamos "Cogió llaves e ipad y salió". Pero si es una e, pues "Cogió llaves y ebook y salió". Y se lee ebook, con e.

Es sólo lo que opino. Saludos cordiales.

Autor:  Jósgar [ 22 Jun 2012 11:03 ]
Asunto:  Re: Una duda extraña para el sr. Justi

Entendido, Justi. Pero esto, hoy día avanza a pasos agigantados. Sobre la fonética de los extranjerismos: antes de españolizar o castellanizar ciertos vocablos convirtiéndolos en barbarismos (algo que nuestra lengua hace con frecuencia y en muchos casos con más pena que gloria) yo, ante tal avalancha de neologismos, soy partidario de conservar tanto su escritura original como su fonética original. Esta tendencia la observamos en e-mail o email, que se escribe así y la gente lo pronuncia i-méil. Yo, al menos, en el ambiente laboral donde me muevo, escucho pronunciar i-meil / i-buk lo que escribimos como e-mail /e-book.

Es probable que en la normativa española aún no se prevea esta posibilidad de hiato con "fonemas" de origen extranjero, pero tengo la certeza de que a la vuelta de unos años la RAE también los incluirá dentro de su normativa. A Dios gracias, ya pasaron los tiempos en los que la gente se avergonzaba de pronunciar los extranjerismos en su versión original, y que aquellos que lo hacían eran considerados unos snobs, o lo que es lo mismo pero españolizado: esnobs.

Gracias por tu comentario y un saludo.

Autor:  Panchito [ 22 Jun 2012 14:56 ]
Asunto:  Re: Una duda extraña para el sr. Justi

Citar:
Yo, al menos, en el ambiente laboral donde me muevo, escucho pronunciar i-meil / i-buk lo que escribimos como e-mail /e-book.


En el mío, no.

Snob es palabra de origen latino (sine nobilitate), anotación que se ponía al lado del nombre de los alumnos de algunas universidades británicas..., etc. La historia es conocida.

Me parece importante el tema de fondo que tocáis. Creo que es una cuestión bastante subjetiva, pero clara.

LOS NOMBRES EXTRANJEROS QUE TIENEN PRESENCIA CULTURAL EN NUESTRO ENTORNO ESTÁN TRADUCIDOS: Nueva York, Londres, Florencia, Aquisgrán, Brujas, Pekín, Estocolmo, Munich...

Debemos referirnos a ellos normalmente por su nombre españolizado. Hacerlo por su nombre original es afectado, o indica pertenencia a ese entorno cultural. Y esos son usos válidos en literatura, cuando se quiere utilizar algún personaje snob, o de otra nacionalidad (Poirot :buscando.gif: suelta constantes galicismos, por ejemplo, pero es belga).

En resumen, si alguien dice: Mañana voy a New York, o es alguien de un entorno cultural anglófilo, o resulta afectado (precisamente por simular ese entorno cultural anglófilo). Lo normal y ortodoxo sería decir Nueva York. "Me voy a London", si quien lo dice no es inglés merece un sartenazo :tortura: .

Los nombres extranjeros tradicionalmente ajenos a nuestra cultura no suelen estar traducidos. Se utilizan tal cual, con la grafía original o la adaptación al uso, y se leen como se pueda. Esto sirve también para los nombres asociados a las nuevas tecnologías. Se trata de uno de los terrenos más proclives al exhibicionismo fashion. Se trata de decir imeil e ibuuk con el mismo acento que la locutora de los anuncios de TV de Play Station o de Calvin Klein :lol: .


Personalmente prefiero la ortodoxia, o al menos algo que permita seguir una regla.

Saludos

Autor:  Jósgar [ 23 Jun 2012 02:20 ]
Asunto:  Re: Una duda extraña para el sr. Justi

No confundir, Fernando, los topónimos de países en otras lenguas con la creciente invasión de vocablos internacionales que proceden del inglés.

Está claro que su pronunciación nunca será la genuina, pero sí bastante aproximada. Si treinta años atrás pronunciar mayó amarillo, folksvaguen o renó sonaba esnob y la gente pronunciaba: maiyot amarillo, volswagen y renaul, todo esto está cambiando. Cada día escuchamos con más frecuencia en la tele pronunciar: Ánguela Mérquel en lugar de Ángela Mérquel. Ya nadie se avergüenza de pronunciar las cosas en su lengua original ni a nadie se le considera un esnob por hacerlo. En ese aspecto creo que todos vamos avanzando. También los extranjeros aprenden a pronunciar paella, sangría o Dalí, pues antes decían pael.la, sángria y Dali. Por otro lado, últimamente no escucho a nadie pronunciar e-máil, pero sí i-méil. Imagino que será cuestión de tiempo y cambio generacional. Un ejemplo muy cercano en nuestro idioma lo tenemos en el topónimo México. Nadie pronuncia o nadie debería pronununciar méc-sico, sino méjico. Aquí se respetan por lo tanto la grafía y la pronunciación originales (pronunciación que difiere ligeramente de la que empleamos de manera habitual, pues el sonido jota no resulta tan sonoro en su lugar de origen). Es lo que digo al principio: Está claro que su pronunciación nunca será la genuina, pero sí bastante aproximada.


Llegará un momento en que será imposible castellanizarlo todo y se tendrán que respetar tanto la escritura como la fonética originales. En un mundo globalizado y plurilingüe esto ya no será un problema y los medios de comunicación jugarán un papel primordial en esta adaptación a la nueva realidad.

Saludos.

Página 1 de 1 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/