Citar:
Yo, al menos, en el ambiente laboral donde me muevo, escucho pronunciar i-meil / i-buk lo que escribimos como e-mail /e-book.
En el mío, no.
Snob es palabra de origen latino (sine nobilitate), anotación que se ponía al lado del nombre de los alumnos de algunas universidades británicas..., etc. La historia es conocida.
Me parece importante el tema de fondo que tocáis. Creo que es una cuestión bastante subjetiva, pero clara.
LOS NOMBRES EXTRANJEROS QUE TIENEN PRESENCIA CULTURAL EN NUESTRO ENTORNO ESTÁN TRADUCIDOS: Nueva York, Londres, Florencia, Aquisgrán, Brujas, Pekín, Estocolmo, Munich...
Debemos referirnos a ellos normalmente por su nombre españolizado. Hacerlo por su nombre original es afectado, o indica pertenencia a ese entorno cultural. Y esos son usos válidos en literatura, cuando se quiere utilizar algún personaje
snob, o de otra nacionalidad (Poirot
suelta constantes galicismos, por ejemplo, pero es belga).
En resumen, si alguien dice: Mañana voy a New York, o es alguien de un entorno cultural anglófilo, o resulta afectado (precisamente por simular ese entorno cultural anglófilo). Lo normal y ortodoxo sería decir Nueva York. "Me voy a London", si quien lo dice no es inglés merece un sartenazo
.
Los nombres extranjeros tradicionalmente ajenos a nuestra cultura no suelen estar traducidos. Se utilizan tal cual, con la grafía original o la adaptación al uso, y se leen como se pueda. Esto sirve también para los nombres asociados a las nuevas tecnologías. Se trata de uno de los terrenos más proclives al exhibicionismo
fashion. Se trata de decir
imeil e
ibuuk con el mismo acento que la locutora de los anuncios de TV de Play Station o de Calvin Klein
.
Personalmente prefiero la ortodoxia, o al menos algo que permita seguir una regla.